苏菲诗歌&翻译网
汉语诗歌英译 > 中国60后诗人作品英译 / Translation Works of Chinese Poets After 1960
中国60后诗人作品英译[推荐] / Translation Works of Chinese Poets After 1960
提示:每8秒自动翻页,左右滑动手指可翻页查看!

    中国60后诗人作品英译2014-10-29512苏菲诗歌&翻译网

     


    [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

    《自画像》


    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实

    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛

    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书


    [China]Touwen Wu

    Self-portrait


    Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality

    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth

    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict


    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     

    中国60后诗人作品英译2014-10-29512苏菲诗歌&翻译网

     


    [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

    《自画像》


    已经是夜晚了
    黑暗成了我内心的一部分
    酒杯划出了一道弧线
    虚构了你的真实

    一场雪就纷纷扬扬的下了
    我只是感觉到了,却没有经历
    多少年的秘密终于解冻了
    你露出了雪白的牙齿
    而我,感到了牙齿的疼痛

    我不能再沉默了
    开始了审判
    你却窥视了我的一切
    宣读了判决书


    [China]Touwen Wu

    Self-portrait


    Now it is at night
    And my heart is filled with the darkness
    The wine cup drawn an arc
    Which fictions my reality

    A snow is drifting profusely and disorderly
    I just feel it, but have no experience about it
    The secret for many years is finally revealed
    That you show your white teeth
    Well, I feel the pain of my teeth

    I can't keep silence any more
    So start the trial
    But you have peeped at my all
    And read out the verdict


    Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
     

    中国60后诗人作品英译2014-10-20677

    [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
     

    undefined
      

     

    [中国]唐诗

            《那只鸟一定是我的爱人》



    那只鸟起飞时,就朝着我的住址
    它浑身雪白,仿佛在玉中
    诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
    脸上全是天空的表情
    它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
    小小的红爪上,提着的故事
    也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
    来了。它随着雨水,偶尔
    滴下几滴相思的苦泪。它见过
    高山积雪,大河结冰
    它也见过一路的海棠花开败了
    无数的人。它还见过
    什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
    它飞过了自己的眼睛
    但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
    但从不飞过内心。即使
    电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
    即使翅膀老了,也不影响
    它的满腔激情。就像它瞭望我时
    海水便凝成了晶体
    就像它呼唤我时,崇山峻岭
    刹那间便消失得无踪
    无影。我站在家门前的桃树下迎接它
    我坚信:那只鸟一定是我的爱人


                                     2010年7月初稿
                                     2012年5月定稿


    (此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》



    [China] Tangshi

               The Bird Must Be My Lover



    As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
    with her snowy white feather, as if she was born
    in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
    on her face with the sky’s expression.  
    On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
    in her tiny red claws, the story holding
    was common. She flew through clouds as a postman
    was coming. Flying in the rain occasionally
    she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
    the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
    also met along her way the begonia flowers defeated  
    countless people. She also experienced
    what gloom is , and what steadfastness is.
    She flew over her eyes
    but never flew over her beaks; she flew over her feather
    but never flew over her heart. Even if
    there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
    even if her wings were old, they also did not affect
    her great passion.
    When she kept an outlook at me
    As if the seawater had cemented to the crystal;
    when she called me , as if the mountains
    suddenly disappeared without a trace
    and shadow.
    I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
    I firmly believe: the bird must be my lover


                                                                  The first draft, July 2010
                                                                  The final draft, May 2012

    (It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))

    (Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)

     

诗歌资讯[置顶] / Poetry Newsmore
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…

中国60后诗人作品英译 / Translation Works of Chinese Poets After 1960
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期[04-03](655)
[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

摘要:[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 [广东]老刀 《下辈子》 如果可以选择, 下辈子,我愿意做只蚂蚁。 一只蚂蚁多好, 一条缝隙可以是他的家园, 一颗小树可以是他…

[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi[11-19](569)
 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi

摘要:(苏菲诗歌翻译网 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译) 芦笛 东荡子 我用一种声音,造出了她的形象 在东荡洲,人人都有这个本领 用一种声音,造出他所爱的人 这里芦苇茂密,柳絮飞扬 人人都会削制芦笛,人人都会吹奏 人人的手指,都要留下几道刀伤 200…

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)[11-01](526)
[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)

摘要:《我像是遇见了另一个自己》 老巢 深夜 灯光忽明忽暗的街上 一中年男子 从穿着上看,和我一样 活在底层。他埋头走路没看见我 他边走边说着什么 声音很小只有他自己听见 他说着,不时露出笑容 我知道他的话 不是说给爱情就是说给梦想…

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[10-29](512)
[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

摘要:[湖南]吴投文 自画像 已经是夜晚了 黑暗成了我内心的一部分 酒杯划出了一道弧线 虚构了你的真实 一场雪就纷纷扬扬的下了 我只是感觉到了,却没有经历 多少年的秘密终于解冻了 你露出了雪白的牙齿 而我,感到了牙齿的疼痛 我不能再沉默了 开始了审判 你却窥…

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[10-29](805)
[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

摘要:[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [重庆]普冬 睡莲 你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢 致莫奈 那午后突然你醒来,兄弟 你突然醒来。你温情的手 牵百灵的婉啭 停在眉心 你棕色胡须便成了塞纳河 茂密草丛,的幽荫。 太…

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-22](634)
[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

摘要:[湖南]黄曙辉(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [湖南]黄曙辉 那夜晚的静水终会上涨 梅山没有梅花,梅花开在梦中 梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出 猛虎在深林啸叫 豹子在月下奔突 夜鸟扑啦啦抖动翅膀 黑色的颤栗,跃出毛孔 你我从蛇一样…

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期[10-21](443)
[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期

摘要:苏菲混语版《世界诗人》季刊翻译作品专栏 《望澳门》(中国著名诗人伊沙作品)总69期 [中国]伊沙 望澳门 我不知道 这个旅游项目 竟然还在 在珠海海面的游艇上 望澳门 13年前我就望过 望过那片当时 还属于葡萄牙的土地 也许是望了一眼之故 12年它向我招手…

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-20](677)
[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

摘要:[中国]唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》 那只鸟起飞时,就朝着我的住址 它浑身雪白,仿佛在玉中 诞生。它飞得不快不慢,悠然从容 脸上全是天空的表情 它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀 小小的红爪上,提着的故事 也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人 来了。它随着雨水,偶尔 滴…

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[10-17](2861)
[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

摘要:(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 [广东] 温远辉 《天上的湖》 一定是上天悲悯大地 垂落泪水,才有了这样的湖 这湖,水那么咸 比人间所有的泪水都咸 水那么青,是和青天 完全一样的颜色 这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲 所以离天最近 云朵的手可以抚摸她 像抚…

[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期[10-04](210)
[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期

摘要:[中国]阿尔丁夫翼人 《骆驼泉》 在巍巍的乌土斯山下, 有一汪清澈的涟漪, 儿时,我搂着祖母的脖子, 问她:这泉水流向哪里? 她给我讲起了遥远的往事: 来自撒马尔罕的尕勒莽兄弟 我听着、听着,朦胧入睡, 梦中,笑出了一丝甜蜜 今天,我终于回到驼泉旁, …

10条记录/1页 1
捐助苏菲翻译 / Donate to Sophy Translation
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。